Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Всі переклади

Пошук
Запитані переклади - salimworld

Пошук
Мова оригіналу
Мова, якою перекладати

Результати 1 - 20 з 184
1 2 3 4 5 6 ••Наступна >>
536
Мова оригіналу
Англійська Notes on a Music Album #2
"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
"Sovereign" is name of a music album.

Завершені переклади
Іспанська Anotaciones en un álbum musical #2
Італійська Note ad un Album Musicale #2
Французька Notes de l'album musical 2
Голландська Notities over Muziek Album #2
Польська Komentarz do albumu muzycznego #2
Російська Примечания к (музыкальному) Альбому â„–2
Шведська Anteckningar kring ett musikalbum #2
Норвезька Anmerkninger om et musikkalbum #2
Німецька Notizen zum Musikalbum #2
Турецька Bir Müzik Albümden Notlar #2
Давньоєврейська הערות על אלבום מוסיקה # 2
Данська Noter om et musikalbum #2
1745
Мова оригіналу
Англійська A YELL against Iranian hard "rock wall"
A hard "rock wall" exists against rock music in Iran. What could be the reaction of a hard rocker against such wall? A knock? No. Arashk guys chose to YELL!

YELL album songs range from hard rock to heavy metal and progressive rock but there is one unifying theme: Centuries of pain and hope looking salvation in lyrics of great poets and music of bold young musicians who find nothing better expressing their spirit than heavy rock music. It gets back to 2001 when Pouyan Khajavi and Shahram Khosraviani established Arashk band and started their artistic expression, rock style... But it was not sooner than 7 years later when Arashk built a private studio and recorded the album themselves.

The Persian lyrics convey various themes from an innocent prisoner (song "Prison", lyrics: Masud Sa'd Salman) to story of Zahhak, evil mythical emperor of Persia who fed the black serpents on his shoulders with youth human brains (song "Yell", lyrics: Ferdowsi).

YELL album has Pouyan Khajavi on vocals/guitars, Shahram Khosraviani on drums arrangement and Salim Ghazi Saeedi on guitars and keyboards. The bass parts are also played by Pouyan. In YELL you find rich melodic riffs and solos of hard rock accompanied by the creative spirit prevalent in progressive rock and an eastern blend evoking deep emotions refreshing your soul by rich Persian spirit!

Generally categorized as Persian hard rock, YELL album composers, Pouyan and Shahram think that the album's style has formed spontaneously: "The compositions were intended to reflect the inherent soul within poems themselves. And it is surprising that how these poems were excellently blended with hard rock and metal styles.". Pouyan says. "So one may not find any paradox between singing in Persian and western music style at all." The YELL spirit confirms that despite the ancient style of the poems (mostly versified about 700 years ago), their concepts could still be applicable and even more present in today life!

YELL album is available for streaming in full length at Arashk's website.

Завершені переклади
Німецька Ein SCHREI gegen die iranische Mauer gegen Hardrock
55
10Мова оригіналу10
Англійська Welcome to my daydream: ...
Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Завершені переклади
Російська Слоган
Румунська Sloganul de marketing al unui muzician
Італійська Benvenuti nel mio sogno ad occhi ...
Данська En musikers markedsføringsslogan.
Болгарська Добре дошли в моя блян:
Голландська Een marketing slogan van een muzikant
Шведська En musikers slogan
Польська Muzyczny slogan marketingowy.
Норвезька En musikers markedsføring slagord
Сербська Slogan
Литовська Sveiki atvykÄ™...
Французька Bienvenue dans ma rêverie : "Ancien ...
Португальська (Бразилія) Bem-vindo ao meu sonho
Іспанська Bienvenido a mi sueño...
Давньоєврейська התרגום שביקשת
Грецька Σλόγκαν Μουσικού
Німецька auf meiner Träumerei
Латинська Avete cum vigilans somnio...
Хорватська Dobro doÅ¡li u ...
Есперанто Surmerkatiga slogano de muzikisto
Турецька Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Китайська спрощена 欢迎来到我的白日梦
Українська Слоган
Македонська Добро дојдовте во мојот сон ...
Чеська Vítejte do mého snÄ›ní za bíleho dne
Боснійська Dobro doÅ¡li u moju maÅ¡tu
Китайська 伊朗的藝術搖滾
Угорська Egy zenész jelszava
Тайська ยินดีต้อนรับสู่วิมานดนตรี
694
Мова оригіналу
Англійська Notes on a Music Album #4
The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Завершені переклади
Іспанська Comentarios al Album de música #4
Італійська Note su un'album #4
Російська Музыкальный альбом â„–4
Французька Notes sur un Album de musique #4
Шведська Anteckningar kring ett musikalbum #4
Голландська Aantekeningen bij een Album #4
Норвезька Notater om musikk album #4
Польська Komentarz do albumu muzycznego
Німецька Notizen zum Musikalbum Nummer 4
Турецька Bir Müzik Albümündeki Notlar #4
Данська Notater til et musikalbum # 4
Китайська спрощена Notes on a Music Album #4
301
Мова оригіналу
Англійська Pictorial Rock
I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Завершені переклади
Іспанська Yo sueño ... y sueño ... y sueño ... Yo ...
Італійська Rock pittorico
Французька Le rock en images
Польська Obrazowy rock
Голландська Pictorial Rock
Російська Графический Рок
Норвезька Jeg drømmer...og drømmer...og drømmer...
Німецька Rock-Malerei
Шведська Bildmässig rock
Турецька Resimsel Rock
Данська Pictorial rock.
Китайська спрощена 形象搖滾
914
Мова оригіналу
Англійська Human Encounter
As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

Завершені переклади
Французька À la rencontre du genre humain
Іспанська Encuentro Humano
Португальська (Бразилія) Encontro Humano
Італійська Incontro Umano
Німецька Menschliche Begegnung
Російська Ð’ контакте с человеком
Польська Ludzkie spotkanie
Голландська Menselijke Ontmoetingen
Шведська Närkontakt med människan.
Норвезька Nærkontakt med mennesker
Данська Human Encounter.
Турецька Ä°nsan KarşılaÅŸması
Китайська спрощена 人之邂逅
Запитані переклади
Словенський Словенський
321
Мова оригіналу
Англійська Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Завершені переклади
Французька "Human Encounter" : Une histoire non censurée de la rencontre d'un musicien iranien avec vous!
Іспанська Encuentro humano: ¡Una historia sin censura sobre el primer contacto de un músico iraní contigo!
Польська Ludzkie spotkanie: Nieocenzurowana historia spotkania iraÅ„skiego muzyka z TobÄ…!
Голландська Human Encouter: een ongecensureerd verhaal over de ontmoeting van een Iraans muzikant met jou!
Португальська (Бразилія) Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Німецька Human Encounter: Die unzensierte Geschichte der Begegnung eines iranischen Musikers mit euch!
Шведська Närkontakt med människan: En ocensurerad berättelse om en iransk musikers närkontakt med dig!
Італійська Incontro umano: Una storia senza censure dell'incontro con un musicista iraniano con voi!
Російська "Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Норвезька Nærkontakt med mennesker: En usensurert historie om en iransk musiker sitt møte med deg!
Данська "Nærkontakt med mennesker" : En ucensureret fortælling om en iransk musikers nærkontakt med dig!
Давньоєврейська מפגש אנושי: סיפור בלתי מצונזר על מפגש של מוזיקאי איראני איתך!
309
Мова оригіналу
Англійська When There is More Beauty in the Contrary
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Завершені переклади
Іспанська Cuando hay más belleza en lo contrario.
Італійська When There is More Beauty in the Contrary
Французька "When there is more beauty in the contrary"
Голландська Als er meer schoonheid is in de tegenstelling
Польська Gdy Jest WiÄ™cej PiÄ™kna w PrzeciwieÅ„stwach
Шведська When There is More Beauty in the Contrary
Турецька When There is More Beauty in the Contrary
Російська Сингл Негара и Салима
Німецька When There is More Beauty in the Contrary
Норвезька When There is More Beauty in the Contrary
Данська When there is more Beauty in the Contrary
Давньоєврейська כאשר יש יותר יופי בניגוד
472
Мова оригіналу
Англійська Notes on a Music Album #3
In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Завершені переклади
Іспанська Notas sobre el Album #3
Російська О новом альбоме
Італійська Note sull'album #3
Французька Remarques sur l'album de musique n°3
Голландська Over Muziek Album #3
Норвезька Notater om musikk album #3
Польська Komantarz do albumu muzycznego #3
Шведська Anteckningar kring ett musikalbum #3
Німецька Notizen zum Musikalbum #3
Данська Notater om Musik Album #3
Турецька Albüm Hakkında Notlar
Давньоєврейська הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
785
Мова оригіналу
Англійська A Musician's Press Coverage
"The music has from time to time the same darkness as we know from Univers Zero." -Iconophobic album review
"[It is] far removed from the avant-garde parts of any musical universe"
"You need to tread carefully if you are entering the Iconophobic world of Salim. You have been warned."
"Iconophobic is a strong statement from Salim on life in his home city of Tehran."
"Without information freely given, the visceral heart of the creator will serendipitously change you."
"Without ever becoming predictable, and taking care to add in the odd dissonant or arhythmic segment, the gritty guitars and swirling violins create stunning contrasts..."
"...Hendrix and Santana have also obviously instructed the phenomenal axe genius that Salim truly is."
"After careful listening I really wasn't able to find any particular artists that have influenced them more than others, or indeed pinpoint any specific influences at all."
1. "axe" is a slang word for guitar.
2. "Iconophobic" is the name of a music album. (Please don't translate this word.)

Завершені переклади
Іспанська Cobertura de prensa de un músico
Італійська Rassegna Stampa su un Musicista
Румунська Revista presei despre un muzician
Португальська (Бразилія) Cobertura de imprensa de um músico
Російська ОБзор музыкальной Прессы
Данська En musikers pressedækning
Шведська En musikers pressbevakning
Болгарська Преглед на музикалната преса
Польська Recenzje prasowe
Норвезька En musikers pressedekning
Турецька Müzisyenin Basın EleÅŸtirisi
Давньоєврейська כיסוי תקשורתי של מוזיקאי
328
Мова оригіналу
Англійська Iranian Progressive Rock in Turkish
“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

Завершені переклади
Турецька Ä°ran Progressive Rock
Данська Iransk progressiv rock pÃ¥ dansk
Давньоєврейська רוק מתקדם
1 2 3 4 5 6 ••Наступна >>